霜红室随笔

作者:叶灵凤

《唐?吉诃德》的译本和原作

《唐?吉诃德》近年在我国已经有了一个新出的译本,是傅东华译的。

在这以前,我们本来早已有了一个文言文的译本,收在从前商务出版的说部

丛书内,名为《魔侠传》。这个题名倒也很典雅贴切。将风车当作巨人,将

酒囊当作武士的吉诃德,岂不是不折不扣的着了魔的侠士吗?可惜《魔侠传》

只是节译的。

《唐?吉诃德》在我国本来可以有一个十分理想的中译本,那就是诗人

戴望舒从西班牙文原文精译出来的一个译本。他在法国留学时曾到西班牙去

小住过,学会了西班牙文,又曾在建立在玛德里的塞万提斯铜像下面照过一

幅像。可见他对这位作家和他的杰作是非常崇拜的。他对于《唐?吉诃德》

的翻译曾花费了不少心血,可惜在抗战和香港沦陷期间一直无法安心工作,

时译时辍。解放后携稿北上,满以为这一次可以安心的完成这笔心愿了,不

料又因哮喘症夺去了天年,只留下了一部残稿。目前国内精通西班牙语文的

人才很多(拉丁美洲几乎是全部通行西班牙文的),听说正在将他的遗稿加

以整理补充,也许不久就可以另有一部根据原文译出来的《唐?吉诃德》中

译本出现了。《唐?吉诃德》是一本好小说,只可惜原著的篇幅太长,使现

代读者要从头至尾将它读完,实在很不容易。尤其是原著有许多地方根本不

必那么冗长。有人说,如果将《唐?吉诃德》的篇幅缩短一半,它的精彩一

你现在所看的《霜红室随笔》只有小半章,要看完整版本请百度搜:总裁小说网 https://www.zongcaixiaoshuow.com 进去后再搜小说霜红室随笔在线阅读!